Los servicios de .::translational::. son ofrecidos por Mariela Santoro.
ESTUDIOS COMPLETOS y PROFESIÓN
- Es Traductora Pública de inglés. Egresó de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (UBA), Argentina, en el año 2000. Se le otorgó el título de grado al finalizar los estudios correspondientes a la carrera de TRADUCTOR PÚBLICO EN IDIOMA INGLÉS con el premio DIPLOMA DE HONOR.
- Ha finalizado los estudios de posgrado «Maestría en Traducción» en la Universidad de Belgrano (UB). Tesis sobre traducción jurídica: «Patrones metadiscursivos en la traducción especializada: aplicación al género jurídico sentencia (inglés>español)».
- Desde 1998 hasta la actualidad, se ha desempeñado como traductora independiente en distintas áreas, con especial dedicación en el área jurídica.
- Ha actuado como intérprete oficial en ceremonias de matrimonio en Oficinas de Registro Civil y también como intérprete en entornos privados y empresariales.
- Es traductora matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
ESTUDIOS INICIADOS
- Ha completado el Ciclo Profesional Común correspondiente a la carrera de Abogacía en la UBA.
- Ha realizado cursos de francés en la Alliance Française.
DOCENCIA y ACTIVIDAD ACADÉMICA
- Ha dictado cursos de capacitación de inglés a empresarios y profesionales.
- Desde 2009 hasta 2016, trabajó en la Universidad Nacional de Lanús (UNLa) como profesora adjunta de las materias Traducción Técnica II y III.
- Desde 2009 hasta la actualidad, es profesora adjunta de las materias Traducción Legal I y II de la carrera Traductorado Público de inglés Universidad Nacional de Lanús (UNLa).
- Desde 2011, se desempeña como coordinadora y tutora correctora de las prácticas preprofesionales que realizan los alumnos de la carrera del traductorado público de la UNLa. Corrige los textos que los practicantes traducen al inglés y que se publican en el sitio web de la revista Salud Colectiva (publicación científica cuatrimestral).
- Desde 2014, se desempeña como docente en la Universidad CAECE (sede Mar del Plata), a cargo de la materia Seminario de Especialización.
- Desde 2018, es profesora adjunta de la materia Traducción Especializada de la carrera Traductorado Público de inglés Universidad Nacional de Lanús (UNLa).
- Desde 2018, dicta el módulo de Traducción Especializada I (Traducción Jurídica) en el programa de Maestría en Traducción que se dicta en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (UBA).
- Desde 2023, se desempeña como docente en la Universidad CAECE (sede Mar del Plata), a cargo de la materia Práctica Profesional de la Traducción III.
- Como docente de la UNLa, participa de distintos proyectos de investigación.
- En la UNLa, forma parte del jurado evaluador de los trabajos finales de los alumnos que egresan de la carrera de Traductor Público.
- En la UNLa, dirige trabajos finales de la carrera de Traductor Público.
- En la UBA, es directora de trabajos de tesis y miembro del jurado evaluador de tesis de maestría.
TRADUCCIONES PUBLICADAS
- Desde otra mirada. Textos de teoría crítica del Derecho. Courtis, Christian (Compilador). Ed. Eudeba. Depto. de Publicaciones de la Fac. de Derecho. UBA. Buenos Aires, marzo 2001. Texto traducido: «El sexo del Derecho» (Título original: "The Sex of Law") de Frances Olsen. Págs. 305 a 324. (Créditos en pág. 1).
- Desigualdad en el ingreso como determinante social de la salud (Título original: "Income inequality as a social determinant of health") de De Maio, Fernando (autor). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Vol. 6, n.° 2. Buenos Aires, 2010. Págs. 195 a 206. (Créditos en pág. 206).
- The configuration of nursing labor conditions in the Buenos Aires Metropolitan Area (Título original: «La configuración de las condiciones laborales de la enfermería en el Área Metropolitana de Buenos Aires») de Francisca Pereyra, Ariela Micha (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2016. Págs. 221 a 238. (Créditos en pág. 238).
- Child nutritional status in contexts of urban poverty: a reliable indicator of family health? (Título original: «El estado nutricional infantil en contextos de pobreza urbana: ¿indicador fidedigno de la salud familiar?») de Juliana Huergo, Eugenia Lourdes Casabona (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2016. Págs. 97 a 111. (Créditos en pág. 111).
- Expanding the Horizon of Electroacoustic Music Analysis editado por Simon Emmerson, Leigh Landy. Capítulo traducido: Some ideas concerning the relationship between form and texture (autor: Raul Minsburg). Cambridge University Press, 2016. Págs. 80 a 101. (Créditos en pág. 80).
- Ultra-processed fun: food products targeted to children in Argentina’s supermarkets (Título original: «Diversión ultra-procesada: productos alimenticios dirigidos a niños y niñas en supermercados de Argentina») de Laura Raquel Piaggio y Andrea Mónica Solans (autoras). Rev. DIAETA Buenos Aires. Vol. 35 – Nro. 159. Trimestre ABRIL MAYO JUNIO de 2017. Págs. 1 a 11. (Créditos en pág. 10).
- Mothers and food advertising directed at children: perceptions and experiences (Título original: «Las madres y la publicidad de alimentos dirigida a niños y niñas: percepciones y experiencias») de Luciana Castronuovo, Patricia Gutkowski, Victoria Tiscornia, Lorena Allemandi (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2017. Págs. 537 a 559. (Créditos en pág. 550).
- Food education: health and social cohesion (Título original: «Educación alimentaria: salud y cohesión social») de Zafra Aparici (autora). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2017. Págs. 295 a 306. (Créditos en pág. 306).
- Health universalism in Argentina between 2003 and 2015: assessments and challenges based in a macro-institutional approach (Título original: «El universalismo en salud en Argentina entre 2003 y 2015: balances y desafíos desde una aproximación macroinstitucional») de Magdalena Chiara, María Crojethovi, Ana Ariovich (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2017. Págs. 663 a 676. (Créditos en pág. 676).
- Formula for deception: corporate violations and state negligence. Labelling and advertising in breast-milk substitutes in Argentina (Título original: "La fórmula del engaño: violaciones corporativas y negligencia estatal. Etiquetado y publicidad de sucedáneos de la leche humana en Argentina") de Laura Piaggio, Ana Caballero, Belén Nuñez, Ignacio Porras, Florencia Gumas. Rev. World Nutrition Journal, 2023. Págs. 13 a 32.
PUBLICACIONES PROPIAS
- Traducción pública versus traducción jurídica. La importancia de la especialización Rev. En otras palabras. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Año: 1. Número: 1. Buenos Aires, 2016. Págs. 26 a 28.
- Ausencia de lenguaje llano: ¿otra vez la culpa es del traductor? Rev. En otras palabras. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Año: 2. Número: 2. Buenos Aires, 2016. Págs. 35 a 38.
- Errores propios y ajenos: responsabilidad del traductor. Rev. En otras palabras. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Año: 3. Número: 3. Buenos Aires, 2016. Págs. 10 a 16.
PRESENTACIONES EN CONGRESOS, SEMINARIOS, ENCUENTROS
- Segundas Jornadas de Lengua y Cultura: «Cervantes y Shakespeare o el diálogo de las lenguas». Departamento de Humanidades y Artes. Universidad Nacional de Lanús (UNLa). Nombre de la ponencia: «Traducción jurídica: mitos y problemas en el proceso de trasvase». (Septiembre 2018)
- Primera Jornada Interuniversitaria de Traducción e Interpretación: «Derribar mitos y construir futuro». Jornada académica organizada por las universidades del país en las que se dicta la Carrera de Traductor Público. Facultad de Derecho (UBA). Miembro del Comité Evaluativo y moderadora. (Septiembre 2018)
- VI Encuentro de Estudiantes de Traducción: «Traducir para el mañana, de la mano de quienes hacen grande la profesión». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Instituto Casa de Jesús. Nombre de la ponencia: «Traducción jurídica: ¿textos malditos o traductores flojitos?». (Agosto 2018)
- Jornadas sobre Errores Lingüísticos y de Traducción: «La etiología del error, la patología del profesor». Carrera de Traductor Público, Universidad Nacional de Lanús (UNLa). Nombre de la ponencia: «Errores propios y ajenos en textos jurídicos. Responsabilidad del traductor». (Octubre 2017)
- Taller sobre traducción jurídica. Carrera de Traductor Público, Universidad Nacional de Córdoba (UNC). Nombre de la ponencia: «Instrumental básico para una intervención exitosa». (Septiembre 2022).
CAPACITACIÓN
- Cursos, talleres y jornadas de traducción directa e inversa organizados por el CTPCBA sobre distintas áreas de especialización, sobre todo traducción jurídica.
- V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: «Traducir culturas: un desafío bicentenario».
- III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: «De Babel a Internet».
- VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: «Los cimientos de la profesión que perfeccionan su futuro».
- Cursos sobre gramática y normativa del español.
- Más de quince seminarios de perfeccionamiento docente.
- Más de treinta cursos de capacitación sobre técnicas y estrategias de traducción.
- Programa de Capacitación Docente Continua (PROCADO) para el desarrollo profesional docente (UNLa).