Currículum vítae

Los servicios de .::translational::. son ofrecidos por Mariela Santoro.

ESTUDIOS COMPLETOS y PROFESIÓN

  • Es Traductora Pública de inglés. Egresó de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (Argentina) en el año 2000. Se le otorgó el título de grado al finalizar los estudios correspondientes a la carrera de TRADUCTOR PÚBLICO EN IDIOMA INGLÉS.
  • Ha finalizado los estudios de posgrado "Maestría en Traducción" en la Universidad de Belgrano (UB). Tesis en proceso de elaboración.
  • Desde 1998 hasta la actualidad, se ha desempeñado como traductora independiente en distintas áreas.
  • Ha actuado como intérprete oficial en ceremonias de matrimonio en Oficinas de Registro Civil de la provincia de Buenos Aires y también como intérprete en simulacros de crisis.
  • Es traductora matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

ESTUDIOS INCIADOS

  • Ha completado el Ciclo Profesional Común correspondiente a la carrera de Abogacía en la UBA.
  • Ha realizado cursos de francés en la Alliance Française.

DOCENCIA y ACTIVIDAD ACADÉMICA

  • Dicta cursos particulares de inglés a empresarios y profesionales.
  • Desde 2009, trabaja en la Universidad Nacional de Lanús (UNLa) como profesora adjunta de las materias Traducción Técnica II y III, y Traducción Legal I y II de la carrera Traductorado Público de inglés.
  • Desde 2011, se desempeña como Tutora Correctora de las prácticas preprofesionales que realizan los alumnos de la carrera del traductorado público de la UNLa. Corrige los textos que los practicantes traducen al inglés y que se publicarán en línea en el sitio web de la revista Salud Colectiva (publicación científica cuatrimestral).
  • Desde 2014, se desempeña como docente en la Universidad CAECE (sede Mar del Plata), a cargo de la materia Seminario de Especialización.
  • Como docente de la UNLa, participa de distintos proyectos de investigación.
  • En la UNLa, forma parte del jurado evaluador de los trabajos finales de los alumnos que egresan de la carrera de Traductor Público.

TRADUCCIONES PUBLICADAS

  • Desde otra mirada. Textos de teoría crítica del Derecho. Courtis, Christian (Compilador). Ed. Eudeba. Depto. de Publicaciones de la Fac. de Derecho. UBA. Buenos Aires, marzo 2001. Texto traducido: "El sexo del Derecho" (título original: "The Sex of Law") de Frances Olsen. Págs. 305 a 324. (Créditos en pág. 1).
  • Desigualdad en el ingreso como determinante social de la salud (título original: "Income inequality as a social determinant of health") de De Maio, Fernando (autor). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Vol. 6, n.° 2. Buenos Aires, 2010. Págs. 195 a 206. (Créditos en pág. 206).
  • The configuration of nursing labor conditions in the Buenos Aires Metropolitan Area (título original: "La configuración de las condiciones laborales de la enfermería en el Área Metropolitana de Buenos Aires") de Francisca Pereyra, Ariela Micha (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2016. Págs. 221 a 238. (Créditos en pág. 238).
  • Child nutritional status in contexts of urban poverty: a reliable indicator of family health? (título original: "El estado nutricional infantil en contextos de pobreza urbana: ¿indicador fidedigno de la salud familiar?") de Juliana Huergo, Eugenia Lourdes Casabona (autoras). Rev. Salud Colectiva. Depto. de Publicaciones de la UNLa. Buenos Aires, 2016. Págs. 97 a 111. (Créditos en pág. 111).
  • Expanding the Horizon of Electroacoustic Music Analysis editado por Simon Emmerson,Leigh Landy. Capítulo traducido: Some ideas concerning the relationship between form and texture (autor: Raul Minsburg). Cambridge University Press, 2016. Págs. 80 a 101. (Créditos en pág. 80).

PUBLICACIONES PROPIAS

CAPACITACIÓN

  • Cursos, talleres y jornadas de traducción directa e inversa organizados por el CTPCBA sobre distintas áreas de especialización.
  • V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: "Traducir culturas: un desafío bicentenario".
  • III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: "De Babel a Internet".
  • Cursos sobre gramática y normativa del español.
  • Más de quince seminarios de perfeccionamiento docente.
  • Más de treinta cursos de capacitación sobre técnicas y estrategias de traducción.
  • Programa de Capacitación Docente Continua (PROCADO) para el desarrollo profesional docente (UNLa).